Vsevolod Garshin, by Ilya Repin. 1884.

Vsevolod Garshin, by Ilya Repin. 1884.

 

No, this post won’t be about old Vsevolod. He’s already had more than enough great press lately, I imag­ine. Just thought his vis­age cap­tured a cer­tain weari­ness, baf­fle­ment and aston­ish­ment at the task of read­ing and writ­ing, and that this was apro­pos of other things. The artist Repin was appar­ently good at that, too – good at paint­ing moments like this, hav­ing tack­led Tolstoy as well as the com­poser Rimsky-​​Korsakov in other por­traits. And, of course, old Vsevolod looks like a 19th cen­tury Spiderman, lost in a Bohemian funk. But that’s another story altogether.

Wanted to fol­low up on yesterday’s post about Rilke, and elab­o­rate a bit on my trans­la­tion of The Panther, on what went into it, and how it came to be. In short, I did it in less than a half-​​hour, at the end of a long, long day, so it was hardly a work of end­less prepa­ra­tion and sea­soned depth. It was a trans­la­tion born out of the medium at hand, and the way blog­ging is done. Blogging about the arts on a near-​​daily basis pre­vents extrav­a­gantly detailed, sculpted, indepth writ­ing. Though there have been some writ­ers in the past who could churn out works with amaz­ing alacrity, like Georges Simenon. I think it was Hitchcock who famously called his home and got Simenon’s wife instead:

Georges is in the mid­dle of writ­ing a novel,” his wife said, hint­ing with her tone that Alfred should prob­a­bly call back.

I’ll wait,” Hitchcock said, remem­ber­ing how fast his friend typed .…

Simenon would prob­a­bly make a great blogger.

Anyway, back to Rilke. He wrote the Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus in a white heat of inspi­ra­tion, incar­na­tion – pos­sessed. He took dic­ta­tion, he told us. Much like Kafka when filled to the break­ing point with the story “The Judgment,” Rilke couldn’t help him­self. Much like Picasso, he couldn’t stop mak­ing art until it was released. Two surges in time. First one in 1912. Second in 1922. Primarily con­cern­ing the Elegies, and the over­flow gave us the Sonnets.

Again, not speak­ing a word of German, I sought out the best trans­la­tions in English … A. Poulin, Stephen Mitchell and Galway Kinnell, to name three of the books I have in my pos­ses­sion now. More than twenty years ago my own Rilke period began. As in, I really became enthralled with his poetry at that time, and attempted to under­stand more than could be gleaned through sin­gle read­ings and intros. Prefaces. I know that poetry is vir­tu­ally untrans­lat­able. Still, I can’t deny the world.

 

Sonnets to Orpheus, Second Series, Number 13

 

 

To be ahead of all part­ing, as if it were behind
Us, like pass­ing white win­ters on a train.
For within those win­ters is the supreme
Winter that only the strongest hearts can overcome.

Be for­ever dead with Eurydice – , sing and move back,
Celebrate and move back into pure con­nec­tion.
Here, among the dis­ap­peared, in this fad­ing realm,
Be a ring­ing sheet of glass that shat­ters in its own noise.

Be – but encom­pass the sense of non-​​being,
And vibrate with infin­ity, with your own eter­nal
Essence flow­ing toward completion.

Then, fac­ing the extin­guished, the dull and silent
Reservoirs of all nature, those count­less sums,
Add us, exult and can­cel the last debt.

 

–Rainer Maria Rilke. Translated by Douglas Pinson, after Galway Kinnell.

 

 

 

 

 

Related Posts: