John Millington Synge

John Millington Synge

It’s amaz­ing to think that lit­er­a­ture once caused riots. When John Millington Synge’s play, The Playboy of the Western World, was per­formed in January of 1907 in Dublin, riots broke out.

The rea­sons were com­plex. It wasn’t just the play itself, but the whole build up of Irish nation­al­ism and var­i­ous fac­tions that were in the mix at the time. The kin­dling and the big­ger wood were every­where. All that was needed was the right match. W. B. Yeats, the prime mover for the Abbey Theater, and one of the main forces behind the Irish Renaissance, had pushed hard for a nation­al­ist lit­er­ary move­ment for years prior to the riots. He had pushed hard for it but wanted it to be more about lit­er­a­ture than pol­i­tics, and got more than he bar­gained for.

A young Sinn Féin car­ried that match. Arthur Griffith’s Sinn Féin. They wanted the plays Yeats and com­pany put on to be far more polit­i­cal and nation­al­is­tic in the sense that they por­trayed Ireland in a patri­otic glow at all times. The Playboy, with its lan­guage, its story of a pat­ri­cide, and its depic­tion of Irish women in their shifts, was too much for them.

But the lan­guage of the play is the remark­able thing. Because Synge and Yeats and other promi­nent writ­ers of the Irish Renaissance could speak lit­tle or no Irish, they tried to com­pen­sate by mak­ing their English as Irish as pos­si­ble. Many thought the best way to do that was to lis­ten to the cadence of the Irish peas­antry, espe­cially in the west. Synge spent sev­eral sum­mers on the Aran Islands col­lect­ing folk sto­ries and lis­ten­ing care­fully to their dialect. Yeats and Lady Gregory had pre­vi­ously col­lected folks tales for sim­i­lar rea­sons, along with want­ing to pre­serve them for pos­ter­ity and for the Celtic Twilight. Ironically, nei­ther Synge nor Yeats thought Irish was the proper vehi­cle for Irish lit­er­a­ture. James Joyce, unlike many of his con­tem­po­raries, could speak Irish but chose to write in a for­eign tongue. Another native speaker, Flann O’Brien, would later write one of his best nov­els in Irish, An Béal Bocht. More recently, there has been a new renais­sance of Irish writ­ers writ­ing in Irish, which is a won­der­ful sign and a rather obvi­ous evolution.

But, back to the lan­guage of the play itself. Here’s the main char­ac­ter, Christy Mahon:

It’s well you know what call I have. It’s well you know it’s a lone­some thing to be pass­ing small towns with the lights shin­ing side­ways when the night is down, or going in strange places with a dog nois­ing before you and a dog nois­ing behind, or drawn to the cities where you’d hear a voice kiss­ing and talk­ing deep love in every shadow of the ditch, and you pass­ing on with an empty, hun­gry stom­ach fail­ing from your heart.”

And one of the vil­lage girls, Sarah Tansey:

Drink a health to the won­ders of the west­ern world, the pirates, preach­ers, poteen-​​makers, with the job­bing jock­ies; parch­ing peel­ers, and the juries fill their stom­achs sell­ing judg­ments of the English law.”

The lilt, the rhythm, the flow. It’s poetry and it’s just what Yeats wanted for the Abbey Theater.

Synge was cas­ti­gated for por­tray­ing the Irish peas­antry in a bad light, for not ide­al­iz­ing them enough. Later crit­ics thought he ide­al­ized them too much. I think they all miss the beauty of the lan­guage itself. Missed it for the punches thrown and the chairs smashed. Missed what was right in front of their bloody noses.

 

 

 

Related Posts: